あつりんの備忘録♪

日々の出来事や忘れちゃぁならん事などなど、ゆる~く書いていきます♪

カタカナ用語の長音表記ルール

OSをWindows 7に変更してから特に気になったのが、カタカナ用語の長音表記についてだ。Microsoft社がより発音に近い、新しい長音表記ルールに順次移行しはじめたのは一昨年の夏のことだが、今になって戸惑いを感じることが多くなった。
要は慣れの問題なのだろうが、今まで使い慣れた「プリンタ」を「プリンター」、「ドライバ」を「ドライバー」などとブログなどに書き込む際、四十路近い我が脳では思考回路が一瞬止まってしまうというか、躊躇してしまう。年はとりたくないものです・・・
で、表記が変更となった用語の一例は以下の通り。

  • (左 : 英語表記) (中央 : 旧表記) (右 : 新表記)
  • adapter  アダプタ  アダプター
  • installer  インストーラ  インストーラ
  • explorer  エクスプローラ  エクスプローラ
  • editor  エディタ  エディター
  • customer  カスタマ  カスタマー
  • controller  コントローラ  コントローラー
  • Server  サーバ  サーバー
  • scanner  スキャナ  スキャナー
  • screensaver  スクリーンセーバ  スクリーンセーバー
  • selector  セレクタ  セレクタ
  • driver  ドライバ  ドライバー
  • buffer  バッファ  バッファー
  • parameter  パラメータ  パラメーター
  • finder  ファインダ  ファインダー
  • folder  フォルダ  フォルダー
  • browser  ブラウザ  ブラウザー
  • printer  プリンタ  プリンター

以後、気をつけましょうという事で・・・